我是个假作者提示您:看后求收藏(略群小说www.luequn.com),接着再看更方便。
当时他在一所学校当英文老师,正在翻译一篇文章,要把文章中的一句“I
love
you”翻译成日语,夏目漱石觉得直接说“我爱你”这样的翻译太俗气了。
用“月色真美”来表达会更符合日本人含蓄的内心,而且能显得句子更优美。
这句话还包含着“夜色撩人,愿与你共赏风花雪月。与你是憧憬,与我是浪漫”的隐意。
所以—
她刚刚是告白了!
迪奥兰多僵住了,作为一个英语老师他不可能不懂这个典故。
虽然早乙女纱罗一路上都在暗示,但是他也没想到她真的会在这种情况下告白。